Дійсно, шкільна програма з англійської мови не приділяє достатньої уваги "хибним друзям перекладача", Хоча лінгвісти налічують тисячі невідповідностей значень интернационализмов в російській і англійській мовах. Найпростіші приклади, family - це зовсім не прізвище, а сім`я-data - це зовсім не дата, а дані. Робота з такою лексикою за фактом може бути особистою ініціативою вчителя, який бажає сформувати навички перекладу у своїх підопічних.

Якщо уявити собі урок по темі "Помилкові друзі перекладача" в старших класах, то він буде складатися з декількох етапів. Перший - виявлення проблеми і постановка задач. Чи не переходячи до пояснення матеріалу, можна провести маленьке тестування, хвилин на 8-10. Учням дається завдання перевести подібного роду пропозиції: "Pablo Picasso was a great artist. Can you give me this yellow ball! What&# 96; s a beautiful herb!" і т.д.

За результатами тесту можна судити, який відсоток дітей знає точні значення слів, і перейти до інформаційної частини уроку. Завдання, яке вирішується в даний момент - донести до відома учнів, що існує величезна група слів, у яких є не одне, а безліч значень. І щоб правильно перевести це слово в контексті, необхідно вміти користуватися словниками. Одним з найбільш оптимальних для демонстрації контекстності є слово problem. У російській і англійській мовах problem збігається за своїм значенням в ситуації, коли є реальна проблема. наприклад, "I have a problem, I can be late because my son has fallen ill.". Але не можна запропонувати "discuss the problem", Оскільки обговорювати логічніше issue, question, matter і т.д.

Відео: Lynchie English # 7: Помилкові Друзі Перекладача (частина 1)



Існує ряд так званих предпереводческіх вправ: лексичні, граматичні та дискусійні. Лексичні вправи допомагають формувати вміння вирішувати перекладацькі завдання. Ще до початку уроку вчителю необхідно подбати про те, щоб у кожного учня був білінгвістичний словник. Завдання можна дати як індивідуальне, так і загальне для всіх, винісши його на дошку - знайти в словнику значення цих слів: accurate, rector, academic, genial, cereal, mosquito, clay і т.д. Багато значення слів стануть для дітей справжнім відкриттям.



В рамках спеціального уроку, який стосується тільки "помилкових друзів перекладача" можна опустити граматичні предпереводческіе вправи, оскільки вони виконуються практично на кожному уроці. Однак вони формують вміння долати труднощі перекладу шляхом пошуку оптимального граматичного еквівалента. Не завжди частини мови в російській і англійській мовах збігаються. Наприклад, reading (герундій) відповідає слову "читання" (Сущ.)

Відео: Коротко і Ясно:" Помилкові друзі перекладача "

Власне перекладацькі вправи можуть бути операційними, розвиваючими вміння використовувати різні способи перекладу, і комунікаційними, що включають в себе завдання по визначенню контекстних значень мовних одиниць.

На заключному етапі уроку можна дати дітям завдання з розряду комунікаційних: перекласти з англійської мови на російську такі пропозиції: "He was very sympathetic doctor. Mrs Smith is a very bisy physician." і т.д. Після виконання завдання обов`язково обговорити з дітьми можливі причини таких розбіжностей значень російських і англійських слів.

Природно, що одного уроку не досить для формування стійкого досвіду, але завдання сучасного вчителя навчити дітей вчитися самостійно. А це цілком здійсненно.