Як перевести текст на сайті
категорія Поради та секрети
Відео: Як перевести закордонні сайти на російську мову
Необхідність у використанні автоматичного перекладу виникає в тому випадку, якщо розташований на сайті текст написаний на мові, незнайомому читачеві. Раніше для такого перекладу використовувалися локальні програми, а тепер для цього застосовують спеціальні сайти.
1
Виберіть автоматичний перекладач, за допомогою якого ви бажаєте здійснити переказ сайту. Він обов`язково повинен підтримувати мову, на якому написаний розташований на сайті текст. Нижче наведені адреси деяких з таких служб: http: //translate.google.com/http: //microsofttranslator.com/http: //translate.ru/http: //babelfish.com/
2
Відкрийте сайт бажаної служби автоматичного перекладу в одній вкладці браузера, а сайт, який підлягає перекладу - в інший. Перейдіть на ту сторінку сайту, яку потрібно перевести.
3
Для здійснення переказу лише фрагмента текста на сторінці поступите таким чином. Виділіть його за допомогою миші, потім натисніть клавіші "Ctrl"+"C". Перейдіть у вкладку з перекладачем, натисніть на поле введення - з`явиться текстовий курсор. Тепер натисніть клавіші "Ctrl"+"V". В Linux можна також просто виділити текст в одній вкладці, а потім, перейшовши в іншу і вибравши поле введення, натиснути середню кнопку миші - маніпуляції з клавіатурою не будуть потрібні. Виберіть мову оригіналу і перекладу, а якщо мова оригіналу вам не знайомий, виберіть пункт, відповідний автоматичному його визначенням (у різних служб він називається по-різному). Після цього натисніть кнопку початку перекладу (у різних служб вона також називається по-різному).
4
Переклад відразу всієї сторінки здійснюйте, помістивши в буфер обміну замість фрагмента текста адреса цієї сторінки. Перейшовши у вкладку з сайтом служби перекладу, скопіюйте URL або прямо в поле для підлягає перекладу текста, або в призначене для нього окреме поле, якщо воно є. Далі дійте так само, як при роботі з фрагментом.
5
Якщо ви знаєте мову, на якому написаний текст, але вам незнайомі окремі слова, що зустрічаються в ньому, замість автоматичного перекладача скористайтеся сайтом-словником. Деякі сайти-перекладачі самі переключаються в цей режим, якщо замість фрагмента текста чи фрази ввести окреме слово. При цьому автоматично виводяться всі його омоніми. Також для цієї мети існують спеціалізовані сайти, зокрема, наступний: http: //pda.lingvo.ru/Translate.aspx
Рада 2: Що робити на перекладача
підготовкою професійних перекладчиков займаються більшість гуманітарних ВНЗ. Ряд вищих навчальних закладів технічного профілю готує фахівців з перекладу спеціалізованої технічної літератури. Як визначитися з вибором інституту і як туди вступити?
Вам знадобиться
- Професія перекладача вимагає широкого кругозору, здібності до іноземних мов і вміння логічно мислити.
Інструкція
1
Насамперед необхідно визначитися з бажаним напрямом перекладу. Якщо ви маєте схильність до технічних наук, то можливо вам варто шукати технічний ВНЗ, де паралельно з навчанням на інженера чи фахівця в технічній галузі пропонується професійна підготовка технічних перекладачів. Якщо ж у вас немає бажання вивчати технічні дисципліни, сміливо вибирайте перекладацький факультет гуманітарного навчального закладу.
2
Для того щоб вступити на перекладача, вам необхідно добре знати одну іноземну мову - англійську, німецьку, французьку, іспанську або італійську. Вам доведеться здати вступний іспит з цієї мови. Зазвичай навчання в інституті починається з поглибленого вивчення цієї іноземної мови, а потім, з більш старших курсів, додається ще один або дві мови. Врахуйте, що не у всіх ВНЗ є можливість вибирати вивчаються мови. У більшості навчальних закладів не ведуть планове навчання східним або рідкісних мов. Беручи до уваги всі ці фактори, ви зможете вибрати два або три університети, які відповідають всім вашим вимогам.
3
Кожен ВНЗ проводить дні відкритих дверей. Побувайте у всіх обраних вами університетах або інститутах. На місці ви зможете дізнатися детальні плани навчання, можливі форми навчання (очна, заочна, очно-заочна). Поговоріть з викладачами перекладацького факультету, дізнайтеся вимоги до вступних іспитів і рекомендовані посібники для підготовки.
4
І нарешті найважливіше, - це підготовка за необхідними дисциплін. Зазвичай майбутніх перекладачів перевіряють на знання російської мови, іноземної мови та історії. Не відкладайте підготовку на самий останній момент. По-перше, матеріал краще засвоїться, якщо ви будете готуватися неквапливо. А по-друге, так вам буде простіше підлаштуватися під рекомендації, видані ВУЗом.
Зверніть увагу
Професійні технічні перекладачі завжди затребувані на ринку праці. Оплата за переклад технічної документації вузької спеціалізованої тематики може бути в кілька разів вище, ніж переклад художньої літератури.